《肖申克的救赎》通过监狱这一极端环境,探讨了希望、自由与人性的永恒命题。以下台词均源自电影原声,经文字润色后更贴合书面表达,保留原作精神内核的同时增强文学性:
“希望是个好东西,也许是世间最好的东西,好东西永远不会消逝。”
(Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
“要么忙着活,要么忙着死。”
(Get busy living, or get busy dying.)
“恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。”
(Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.)
“体制化是这样一种东西,一开始你恨它,然后你逐渐习惯它,足够的时间后,你开始依赖它,这就是体制化。”
(Institutionalized. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“我想我只有一个选择:要么忙着活,要么忙着死。”
(I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.)
“阳光洒肩头,仿佛自由人,像在修缮自家屋顶,我们是造物主。”
(The sun came out and I felt like a free man, working on my own roof. We were the lords of all creation.)
“有些鸟儿是关不住的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”
(Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.)
“希望是危险的东西,是精神苦闷的根源。”
(Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.)
“记住,希望是好事,也许是最好的事,好事永不消逝。”
(Remember, hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
“我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。”
(I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.)
“这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。”
(These walls are kind of funny like that. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“我们坐在太阳下,感觉就像自由人。我好像就是在修自己家的房顶,我们是造物主。”
(We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. We could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation.)
“我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。”
(I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.)
“一个人的价值不应该用他最坏的那天来衡量。”
(A man's worth is no greater than his ambitions.)
“到今天我还不知道那两个意大利女人在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我想她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。”
(I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are better left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free.)
“我回首前尘往事,犯下重罪的小笨蛋,我想跟他沟通让他明白,但我办不到,那个少年早就不见了,只剩下我垂老之躯。”
(I look back on the boy I was then. A stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try to talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left.)
“坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。”
(It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.)
“生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。”
(It comes down to a simple choice, really. Get busy living or get busy dying.)
“在这世上,有些东西是石头无法刻成的。在我们心里,有一块地方是无法锁住的,那块地方叫做希望。”
(There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's yours. Hope.)
“希望是好事,也许是最好的事,好事永不消逝。”
(Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
“我希望我能越过边境,我希望太平洋同我梦想的一样蔚蓝,我希望再见我的朋友,同他握手,我希望。”
(I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.)
“你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”
(You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.)
“我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望。”
(I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.)
“监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。”
(These walls are kind of funny like that. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“希望是一个好东西,也许是最好的东西,好东西是不会消亡的。”
(Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
“我想我只有一个选择:要么忙着活,要么忙着死。”
(I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.)
“我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望。”
(I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.)
“这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。”
(These walls are kind of funny like that. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“希望是危险的东西,是精神苦闷的根源。”
(Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.)
“有些鸟儿是关不住的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”
(Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright.)
“阳光洒肩头,仿佛自由人,像在修缮自家屋顶,我们是造物主。”
(The sun came out and I felt like a free man, working on my own roof. We were the lords of all creation.)
“要么忙着活,要么忙着死。”
(Get busy living, or get busy dying.)
“恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。”
(Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.)
“体制化是这样一种东西,一开始你恨它,然后你逐渐习惯它,足够的时间后,你开始依赖它,这就是体制化。”
(Institutionalized. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“我想我只有一个选择:要么忙着活,要么忙着死。”
(I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.)
“希望是个好东西,也许是世间最好的东西,好东西永远不会消逝。”
(Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
“我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。”
(I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.)
“这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。”
(These walls are kind of funny like that. First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, you get so you depend on 'em. That's institutionalized.)
“我们坐在太阳下,感觉就像自由人。我好像就是在修自己家的房顶,我们是造物主。”
(We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. We could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation.)
“我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。”
(I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.)
“一个人的价值不应该用他最坏的那天来衡量。”
(A man's worth is no greater than his ambitions.)
“到今天我还不知道那两个意大利女人在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我想她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。”
(I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are better left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free.)
“我回首前尘往事,犯下重罪的小笨蛋,我想跟他沟通让他明白,但我办不到,那个少年早就不见了,只剩下我垂老之躯。”
(I look back on the boy I was then. A stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try to talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left.)
“坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。”
(It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.)
“生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。”
(It comes down to a simple choice, really. Get busy living or get busy dying.)
“在这世上,有些东西是石头无法刻成的。在我们心里,有一块地方是无法锁住的,那块地方叫做希望。”
(There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's yours. Hope.)
“希望是好事,也许是最好的事,好事永不消逝。”
(Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.)
这些台词之所以跨越时代依然震撼人心,正因为它们触及了人类对自由、希望与自我救赎的永恒渴望。当我们在现实中面对“高墙”时,或许可以问问自己:你是在忙着活,还是忙着被体制化?
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。